Должностная инструкция
переводчика
I. Общие положения
1. Переводчик относится к категории специалистов.
2. На должность:
- переводчика назначается лицо, имеющее высшее
профессиональное образование без предъявления требований к
стажу работы;
- переводчика II категории - лицо, имеющее высшее
профессиональное образование и стаж работы в должности
переводчика не менее 3 лет;
- переводчика I категории - лицо, имеющее высшее
профессиональное образование и стаж работы в должности
переводчика II категории не менее 3 лет.
3. Назначение на должность переводчика и освобождение от нее
производится приказом директора предприятия.
4. Переводчик должен знать:
4.1. Иностранный язык.
4.2. Методику научно-технического перевода.
4.3. Действующую систему координации переводов.
4.4. Специализацию деятельности предприятия.
4.5. Терминологию по тематике переводов на русском и
иностранных языках.
4.6. Словари, терминологические стандарты, сборники и
справочники.
4.7. Основы научного литературного редактирования.
4.8. Грамматику и стилистику русского и иностранного языка.
4.10. Основы экономики, организации труда и управления.
4.11. Законодательство о труде.
4.12. Правила внутреннего трудового распорядка.
4.13. Правила и нормы охраны труда.
5. Переводчик подчиняется
(директору предприятия;
руководителю соответствующего структурного подразделения;
иному должностному лицу)
6. На время отсутствия переводчика (отпуск, болезнь, пр.)
его обязанности исполняет лицо, назначенное приказом
директора предприятия, которое несет ответственность за
надлежащее их исполнение.
II. Должностные обязанности
Переводчик:
1. Переводит научную, техническую, общественно-политическую,
экономическую и другую специальную литературу, патентные
описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную
документацию, материалы переписки с зарубежными
организациями, а также материалы конференций, совещаний,
семинаров и т.п.
2. Выполняет в установленные сроки устные и письменные,
полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное
соответствие переводов лексическому, стилистическому и
смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных
требований в отношении научных и технических терминов и
определений.
3. Осуществляет редактирование переводов.
4. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной
литературы и научно-технической документации.
5. Участвует в составлении тематических обзоров по
зарубежным материалам.
6. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию
понятий и определений по тематике переводов по
соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и
систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.
III. Права
Переводчик имеет право:
1. Знакомиться с проектами решений руководства предприятия,
касающимися его деятельности.
2. Запрашивать от руководителей подразделений предприятия и
специалистов информацию и документы, необходимые для
выполнения его должностных обязанностей.
3. Привлекать специалистов всех (отдельных) структурных
подразделений к решению задач, возложенных на него (если это
предусмотрено положениями о структурных подразделениях, если
нет - то с разрешения руководителя организации).
4. Требовать от руководства предприятия оказания содействия
в исполнении своих должностных обязанностей и прав.
IV. Ответственность
Переводчик несет ответственность:
1. За ненадлежащее исполнение или неисполнение своих
должностных обязанностей, предусмотренных настоящей
должностной инструкцией - в пределах, определенных
действующим трудовым законодательством Российской Федерации.
2. За правонарушения, совершенные в процессе осуществления
своей деятельности - в пределах, определенных действующим
административным, уголовным и гражданским законодательством
Российской Федерации.
3. За причинение материального ущерба - в пределах,
определенных действующим трудовым и гражданским
законодательством Российской Федерации.
С настоящей должностной инструкцией ознакомлен:
Дата. Подпись.
2024 ©
должностные инструкции
|