Должностная инструкция
переводчика-дактилолога
Должностные обязанности. Осуществляет прямой перевод устной
речи (телефонных переговоров, радиотелевизионных передач,
производственных совещаний, собраний, бесед, учебных занятий
и т.п.) посредством жестового языка (дактилологии) для
глухих работников предприятия. Владеет обратным переводом
жестовой речи глухих работников (дактилологии) в устную
речь. Ведет постоянную работу по унификации жестов для
достижения лучшего взаимопонимания глухих работников в
организации, имеющей группы неслышащих. Участвует в работе
кабинетов речи и чтения с губ, способствуя дальнейшему
развитию остаточного слуха и словесной речи работников
организации с недостатками слуха, а также в проведении
специальных исследований групп работающих с целью выяснения
уровня информированности неслышащих в вопросах
производственной или учебной деятельности. Представляет
интересы глухих работников при посещении ими организаций,
обеспечивая взаимопонимание глухих работников с другими
работниками организаций. Осуществляет организацию
культурно-досуговой и социально-реабилитационной работы
среди лиц с недостатками слуха. Совместно с отделом кадров
участвует в организации труда и эффективной расстановке
глухих и слабослышащих работников на производственных
участках, а также в контроле за посещаемостью и
успеваемостью глухих и слабослышащих учащихся, выполнением
ими производственной практики, ведет установленную
документацию. Проводит работу с руководителями
производственных подразделений, осуществляя перевод
инструктажа при обучении глухих и слабослышащих работников
безопасным методам труда, разъяснении им производственных
заданий. Совместно с руководителями производственных
подразделений организует работу по повышению квалификации
глухих работников. Постоянно пополняет свои знания жестовой
речи, совершенствует технику владения специфическими
средствами общения глухих.
Должен знать: постановления, распоряжения, приказы,
регламентирующие порядок трудоустройства, получения
образования и обслуживания работников с нарушением слуха;
дактильно-жестовый язык, методику его совершенствования,
культуру и полноту его выполнения; социальную психологию,
медицинские и технические аспекты реабилитации работников,
имеющих нарушения слуха; основное технологическое
оборудование и принципы его работы, специализацию цехов,
участков, производственные связи между ними; профиль и
особенности структуры организации, в которой работают
граждане с нарушением слуха; основы экономики, организации
труда и управления; основы трудового законодательства;
правила и нормы охраны труда.
Требования к квалификации.
Переводчик-дактилолог I категории: высшее профессиональное
образование и стаж работы в должности
переводчика-дактилолога II категории не менее 3 лет или
среднее профессиональное образование и стаж работы в
должности переводчика-дактилолога II категории не менее 5
лет.
Переводчик-дактилолог II категории: высшее профессиональное
образование и стаж работы в должности
переводчика-дактилолога не менее 3 лет или среднее
профессиональное образование и стаж работы по профилю не
менее 5 лет.
Переводчик-дактилолог: высшее профессиональное образование
без предъявления требований к стажу работы или среднее
профессиональное образование и стаж работы по профилю не
менее 3 лет.
С настоящей должностной инструкцией ознакомлен:
Дата. Подпись.
2024 ©
должностные инструкции
|