Должностная инструкция
переводчика-синхронного
Должностные обязанности. Переводит научно-технические,
общественно-политические, экономические и другие тексты в
процессе осуществления сотрудничества с зарубежными фирмами,
непосредственного контакта представителей зарубежных фирм со
специалистами предприятий, учреждений, организаций, а также
выступления на конференциях, симпозиумах, конгрессах и
других международных встречах. Выполняет устные и
письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при
этом точное соответствие переводов лексическому,
стилистическому и смысловому содержанию переводимых текстов,
соблюдение установленных научных, технических и других
терминов и определений. Переводит техническую документацию,
требующую письменного перевода. Осуществляет необходимое
редактирование переводимых текстов. Ведет работу по
уточнению и унификации терминов, понятий и определений,
встречающихся в текстах по соответствующим отраслям
экономики, знаний, науки и техники. Подготавливает
тематические обзоры, аннотации и рефераты по зарубежным
источникам научно-технической информации. Участвует в
составлении отчетов о проведенных встречах и переговорах, а
также ведении необходимого учета и оформлении технической
документации. Участвует в пусконаладочных работах, в
обеспечении выполнения условий контрактов с иностранными
фирмами, в организации обслуживания представителей этих фирм
(досуг, обеспечение медицинского обслуживания, встречи с
представителями печати, общественностью и т.д.). Выполняет
работу, связанную с передачей информации по различным
каналам связи и систематизацией информационных материалов о
выполненных переводах и проделанной работе.
Должен знать: русский (родной) и иностранный языки; методы
устного и письменного переводов текстов, научно-технической
и другой специальной документированной информации;
организацию ведения переговоров и синхронных переводов;
специализацию деятельности предприятия, учреждения,
организации; терминологию по тематике переводимых текстов на
русском (родном) и иностранном языках; словари,
терминологические стандарты, сборники, справочники по
соответствующей отрасли экономики, знаний, науки и техники,
основы научного и литературного редактирования; лексику,
грамматику и стилистику русского (родного) и иностранного
языков; действующую систему координации переводов;
технические средства, используемые в практике синхронного
перевода; передовой отечественный и зарубежный опыт в
области научно-технического и других видов переводов; основы
организации труда; законодательство о труде; правила и нормы
охраны труда.
Требования к квалификации. Переводчик синхронный I
категории: высшее профессиональное образование и стаж работы
в должности синхронного переводчика II категории не менее 3
лет.
Переводчик синхронный II категории: высшее профессиональное
образование и стаж работы по специальности в должностях,
замещаемых специалистами с высшим профессиональным
образованием, не менее 3 лет. Переводчик синхронный: высшее
профессиональное образование без предъявления требований к
стажу работы.
С настоящей должностной инструкцией ознакомлен:
Дата. Подпись.
2024 ©
должностные инструкции
|